Telegram Group Search
Кстати, о шахматах. На прошлой неделе впервые в жизни поучаствовал в шахматном турнире на любительском уровне. Got, как говорится, absolutely humbled (2 из 7), но опыт очень интересный. Особенно впечатлили дети: и уровнем игры, и уровнем концентрации. Ну и один венгерский дед во втором раунде, который еле ходил по залу, но в партии не оставил от меня камня на камне.

Ещё мне казалось, что когда оппоненты перед партией видели, что я из России, то старались играть внимательнее и точнее — один из льстящих стереотипов о нашей стране, что все русские хорошо играют в шахматы. Что ж, пусть двое из семи будут продолжать в это верить
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Венгр пытался украсть поэму Пушкина?!

Первые сведения о положении дел в русской литературе венгерским читателям сообщал журнал Hasznos Mulatságok («»Полезные забавы») в рубрике Orosz literatura («Русская литература») начиная с 1824 года. Имя Пушкина в тех сообщениях пока не появлялось, но, по интересному совпадению, в том же году венгерский подданный с сербскими корнями Гергей Якшич занимается одним текстом Пушкина. В 1824 году, находясь в Санкт-Петербурге, он перевел на венгерский язык пушкинского «Кавказского пленника», озаглавив перевод А Kaukázusi hegyi rab («Кавказский горный раб»).

Любопытно, что имени Пушкина на титульном листе рукописи нет, зато есть пометка: «... orosz versben csinálta, és azutàn orosz nyelvből fordította <...> Jaksics Gergely» (в русском стихосложении сделал, после чего перевел с русского Гергей Якшич). Некоторые исследователи называют это попыткой Якшича выдать поэму за свое сочинение. Другие обращают внимание на дословной перевод пушкинского заглавия на третьей странице перевода («A Kaukázusi Rab»), а также надпись на полях «A. S.», что, по одной из версий, повторяет имя и отчество Пушкина (хоть и странно, что не имя-фамилия).

В венгерском варианте встречается множество ошибок (исследователи говорят о намеренных ошибках, чтобы отвести подозрения в плагиате), как в содержании (некоторые фрагменты и стихи изменены или опущены, другие — добавлены), так и в форме (дробление текста на четверостишия с перекрестной рифмовкой). Вместе с тем полностью переданы общее содержание, характер героя, ландшафтные описания Кавказа и динамизм пушкинской поэмы, что дает основание литературоведам считать поэму Якшича переводной.

В посвящении Якшич писал о своем намерении издать «Кавказского горного раба» на родине, но внезапная смерть расстроила все планы. Рукопись перевода с другими вещами покойного была переправлена из Одессы (где умер Якшич) в столицу Австрийской империи, откуда каким-то образом попала в библиотеку монастыря Бенедиктинского ордена в Паннонхальме (я писал об этом аббатстве вот здесь), где нашлась лишь в 1966 году.

Исследователи не исключают и того факта, что во время своего пребывания в Российской империи Якшич несколько раз встречался с самим Пушкиным. Как минимум, Якшич точно общался с близкими знакомыми русского поэта: с историком и гос. деятелем А. Н. Олениным, в дочь которого одно время был влюблён Пушкин, и поэтом А. И. Тургеневым, близком другом Пушкина, который отвёз тело поэта из Петербурга в родовую усыпальницу Святогорского монастыря.

Источник: М. Хорват-Габорне, http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=394
Прекрасная новость! Дмитрий Мазалевский — лектор Дебреценского университета, снова будет в Будапеште! А это означает повтор лекции о Пушкине и критиках.

Мы привыкли к определению Пушкина как непререкаемого авторитета и гения. Между тем при жизни он постоянно сталкивался с резкой, безжалостной критикой.

🤍Кто гордился тем, что раскуривал трубку стихами Пушкина?
🤍Сколько несостыковок и грамматических ошибок находили в «Онегине»?
🤍Какую поэму критики называли «прыщом на лице нашей вдовствующей литературы»?
🤍И главное: как Пушкин им всем отвечал?

Попробуем разобраться во всех страстях и скандалах пушкинской эпохи на нашей следующей встрече в книжном пространстве MALOM 29-ого июня в 13:00.

🙂 Когда: Воскресенье, 29 июня, в 13:00
🙂 Где: Книжное пространство Malom, 1078 Nefelejcs utca 23, домофон 5.
🙂 Стоимость: 4000

🤍 РЕГИСТРАЦИЯ ТУТ 🤍

Победители Литквиза: вам регистрировать не нужно, места для вас зарезервированы :)


Как пройти в Malom
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Первое упоминание Пушкина в Венгрии приходится на 1825 год – его имя появляется в журнале Hasznos Mulatságok за второе полугодие, в рубрике «Русская литература» (венгерская статья была основана на публикации в английском журнале Westminster Review, которая, в свою очередь, ссылалась на статью А. Бестужева «Взгляд на старую и новую словесность в России»). Интересно, что в статье венгерского журнала так и было написано Az Orosz Literatura, а не Az Orosz Irodalom, как пишется сейчас, но об этом поговорим позже.

В венгерском тексте на трёх страницах давался краткий обзор всей русскоязычной литературы, начиная с «Повести временных лет» Нестора и поэта Бояна. Упоминались Архиепископ Феофан («Его язык груб, но подача вдохновенна»), Кантемир, Ломоносов, Тредиаковский и далее по списку вплоть до Анны Буниной, русской поэтессы, скончавшейся в 1829 году. Круг упоминаемых литераторов был весьма велик: тут и драматурги Херасков, Озеров и Княжнин, и поэты Богданович, Хемницер и Державин, и переводчики Кайсаров (первый перевод Стерна), Лобанов (первый перевод Расина) и Костров (первый перевод «Илиады»).

Подробно освещаются и поэты пушкинского круга: «Песни Глинки полны красивых образов, Давыдова — пыла, Баратынского — игривой веселости». Упоминаются и литературные противники Пушкина: «Греч, чьи книги о русской литературе и описания путешествий по Испании, Франции и Германии всегда будут украшением русской словесности, Булгарин — ведущий политический писатель».

Сам Пушкин обозначен в статье как автор выдающихся романтических поэм «Руслан и Людмила» и «Военнопленный на Кавказе». Через три года Пушкина упоминает венгерский литературный критик Ференц Тольди в статье «Русская поэзия», напечатанной в журнале Tudományos Gyüjtemény: «за последние четыре года, в 1821–1825, Пушкин выдал в свет три поэмы, ставшие известными и за границей: “Руслан и Людмила”, “Пленник” и “Бахчисарайский фонтан”».

Роман в стихах «Евгений Онегин» в венгерской прессе впервые упоминается тем же Тольди в 1834 году – в статье «О нынешнем состоянии московской литературы» журнала Tudománytár. Автор указывает, что роман Oneguine изображает нравы высшего общества. Венгерский критик транслитерирует имя русского поэта как Puchkin Sándor, называет его «русским Тиртеем» (греческий поэт VII века до н. э.) и добавляет, что автор «Кавказского пленника» «отмечен печатью творческого гения».

А в 1837 году венгерская газета «Hazai s Külfóldi Tudósitások» («Отечественные и иностранные сообщения») рассказала своим читателям о роковой дуэли Puschkin Sándor, «самого великого поэта России», чья смерть «стала большой утратой для русской литературы». Интересно, что в одном из некрологов добавляется, что «за последние десять лет жизни Пушкина русская литература не получила ни одного памятного произведения; все труды, которыми он её обогатил, относятся к более раннему периоду».

О том, как и за что современники и соотечественники критиковали Пушкина, мы поговорим уже в это воскресенье в книжном пространстве Malom в 13:00. Зарегистрироваться можно по этой ссылке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2025/07/03 06:46:45
Back to Top
HTML Embed Code: