group-telegram.com/gamelocalization/2108
Last Update:
📖 Term Base
Ни один проект не обходится без терминов: будь то игра, программа, сайт авиакомпании или инструкция к кофеварке. Везде вы встретите термины (слово или словосочетание, являющееся названием определённого понятия), которые должны быть единообразно переведены.
На большинстве проектов параллельно могут трудиться переводчики и редакторы. А для них иметь доступ к переводу терминов — это часть хорошо организованного проекта. Для этого как раз и придуман глоссарий, который в CAT и TMS-инструментах называется Term Base (или TB).
Задача простая: дать лингвистам доступ к актуальной версии перевода терминов. От переводчиков и редакторов требуется только одно — вносить их во время работы с текстом.
И когда лингвисты работают с текстом, отдельное окно в редакторе показывает термины, которые могут встретиться в сегменте. И никакой дополнительной работы руками для поиска!
Но в реальной жизни, к сожалению, иногда бывают ситуации, когда за терминологией на проекте не следят. И из-за ошибок на стадии перевода и редактуры fireball, например, может встретиться в тексте как «огненный шар», «мяч огня» или... «файрбол»
И это не самый лучший исход, который хочется получить в готовом продукте. Игрок просто запутается, о чем идет речь и какое заклинание нужно применять. Поэтому главная идея — сделать текст максимально понятным для пользователя. И переводить один и тот же термин нужно одинаково.
Будет здорово, если у лингвистов также есть возможность обсуждать термины и их перевод. Для этого менеджер может создать отдельный чат (и сразу получит +10 к карме). И да, это нормально обговорить тот или иной термин со своими напарниками по переводу. Локализация — это про работу в команде, а не по одиночке. Поэтому если что-то непонятно, то всегда совещайтесь с коллегами.
Ну а так как Term Base — это неотъемлемая часть CAT и TMS, то есть два самых популярных формата файла для глоссария для загрузки:
📌 XLSX — привычная таблица. Чаще всего туда можно включить термин на исходном языке и его перевод. Единственный момент — у разных инструментов может отличаться архитектура файла для загрузки. Поэтому лучшее заранее посмотреть, как именно должна выглядеть табличка с терминами.
📌 TBX — формат, который вы встретите именно для Term Base. Его можно загрузить в CAT/TMS без дополнительной подготовки.
Понадобится это может в случаях, например, когда пришел клиент со старым проектом и принес глоссарий. И ваша задача подгрузить его в инструмент, чтобы были доступны актуальные термины.
Подробнее про Term Base и термины можно почитать вот эти материалы:
- Термины в комиксах
- Пять советов по работе с глоссарием
- Работа с терминами в memoQ
- Советы по работе с терминами от Microsoft
#глоссарийлокализации