Warning: mkdir(): No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 37

Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/post/gamelocalization/--): Failed to open stream: No such file or directory in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
Gamelocalization 🐼 | Telegram Webview: gamelocalization/2218 -
Telegram Group & Telegram Channel
Translation Memory 🎮

#глоссарийлокализации снова вернулся на канал!

Мы уже поговорили про главный инструмент для менеджера и лингвистов — TMS. А еще обсудили Term Base, одну из самых удобных функции в ней.

Сегодня же поговорим про не менее важную фичу, а именно память переводов.

Translation Memory (TM) — это база уже переведенных сегментов в рамках проекта. Как только вы открываете новый файл на перевод в TMS, система автоматически ищет, есть ли в памяти похожие или идентичные фрагменты, и предлагает их для повторного использования.

Зачем нужна память перевода
⭐️ Экономит время: не надо переводить одно и то же заново.
⭐️ Сохраняет единообразие перевода: это особенно важно в рамках интерфейсов и повторяющихся сегментах.
⭐️ Отображает изменения в реальном времени: топовая штука, когда на проекте несколько лингвистов, которые переводят и редактируют части текста на проекте.

Базово совпадения в TM делятся на:
🪙 100% match: сегмент полностью совпадает с тем, что уже есть в памяти. Если совпадение выше, то это указывает на то, что совпадает и порядок сегментов до и после того, который сейчас переводим.
🪙 Fuzzy match: сегмент похож на тот, что переводили раньше, но не идентичен полностью (например, 75%, 85%, 95% и т.д.). Чем выше процент совпадения, тем ближе текст в новом сегменте по сравнению с теми, что есть в памяти переводов.

Но и тут есть свои нюансы:
🔪 Если TM не «чистят» от мусора, то могут появиться сегменты, которые переведены с ошибками.
🔪 Память перевода нужно обновлять, если какой-то из этапов делается вне TMS. Например, укладка субтитров для маркетингового видео делается вне TMS, а в Subtitle Edit. В таком случае финальные правки нужно также внести в память переводов. Если (вдруг) видео придет на доработку с обновленным текстом, то будет проще подтянуть финальные варианты перевода из TM, чтобы не тратить время на сравнивание с версией после укладки в другой программе.
🔪 Совпадения из ТМ не учитывают контекст. Поэтому не стоит просто игнорировать 100% мэтчи — их тоже нужно проверять.

Тем не менее память переводов действительно может экономить время, если использовать ее с умом. Поэтому не стоит пренебрегать единым хабом с переведенными сегментами на проекте. Это действительно палочка-выручалочка наряду с глоссарием, которые помогают сохранять единообразие при переводе.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



group-telegram.com/gamelocalization/2218
Create:
Last Update:

Translation Memory 🎮

#глоссарийлокализации снова вернулся на канал!

Мы уже поговорили про главный инструмент для менеджера и лингвистов — TMS. А еще обсудили Term Base, одну из самых удобных функции в ней.

Сегодня же поговорим про не менее важную фичу, а именно память переводов.

Translation Memory (TM) — это база уже переведенных сегментов в рамках проекта. Как только вы открываете новый файл на перевод в TMS, система автоматически ищет, есть ли в памяти похожие или идентичные фрагменты, и предлагает их для повторного использования.

Зачем нужна память перевода
⭐️ Экономит время: не надо переводить одно и то же заново.
⭐️ Сохраняет единообразие перевода: это особенно важно в рамках интерфейсов и повторяющихся сегментах.
⭐️ Отображает изменения в реальном времени: топовая штука, когда на проекте несколько лингвистов, которые переводят и редактируют части текста на проекте.

Базово совпадения в TM делятся на:
🪙 100% match: сегмент полностью совпадает с тем, что уже есть в памяти. Если совпадение выше, то это указывает на то, что совпадает и порядок сегментов до и после того, который сейчас переводим.
🪙 Fuzzy match: сегмент похож на тот, что переводили раньше, но не идентичен полностью (например, 75%, 85%, 95% и т.д.). Чем выше процент совпадения, тем ближе текст в новом сегменте по сравнению с теми, что есть в памяти переводов.

Но и тут есть свои нюансы:
🔪 Если TM не «чистят» от мусора, то могут появиться сегменты, которые переведены с ошибками.
🔪 Память перевода нужно обновлять, если какой-то из этапов делается вне TMS. Например, укладка субтитров для маркетингового видео делается вне TMS, а в Subtitle Edit. В таком случае финальные правки нужно также внести в память переводов. Если (вдруг) видео придет на доработку с обновленным текстом, то будет проще подтянуть финальные варианты перевода из TM, чтобы не тратить время на сравнивание с версией после укладки в другой программе.
🔪 Совпадения из ТМ не учитывают контекст. Поэтому не стоит просто игнорировать 100% мэтчи — их тоже нужно проверять.

Тем не менее память переводов действительно может экономить время, если использовать ее с умом. Поэтому не стоит пренебрегать единым хабом с переведенными сегментами на проекте. Это действительно палочка-выручалочка наряду с глоссарием, которые помогают сохранять единообразие при переводе.

BY Gamelocalization 🐼




Share with your friend now:
group-telegram.com/gamelocalization/2218

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

'Wild West' The last couple days have exemplified that uncertainty. On Thursday, news emerged that talks in Turkey between the Russia and Ukraine yielded no positive result. But on Friday, Reuters reported that Russian President Vladimir Putin said there had been some “positive shifts” in talks between the two sides. In a statement, the regulator said the search and seizure operation was carried out against seven individuals and one corporate entity at multiple locations in Ahmedabad and Bhavnagar in Gujarat, Neemuch in Madhya Pradesh, Delhi, and Mumbai. These entities are reportedly operating nine Telegram channels with more than five million subscribers to whom they were making recommendations on selected listed scrips. Such recommendations induced the investors to deal in the said scrips, thereby creating artificial volume and price rise. Russian President Vladimir Putin launched Russia's invasion of Ukraine in the early-morning hours of February 24, targeting several key cities with military strikes.
from us


Telegram Gamelocalization 🐼
FROM American