Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/post/lederniercroise/--): Failed to open stream: No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 50 Последний Крестоносец | Telegram Webview: lederniercroise/3725 -
Сразу на двух дружественных каналах одновременно написали о российской цензуре и самоцензуре. На первом было обнаружено, что «Альпина-нон-Фикшн» в издании книги об идеях Симоны де Бовуар вымарывает куски с феминисткими идеями, но трогательно их отмечает. То есть место под них есть просто там полностью закрашенные черным строки. Во втором канале подробно разбирался подписчиками казус, когда некая Ева Морозова (понятия не имею, кто такая) обнаружила в русских изданиях книг Юваля Ноя Харари «Sapiens» серьезные расхождения с оригиналом и набросилась в своих «историях» в запрещенном Фейсбуке с примерами и матами на переводчицу Любовь Сумм. Тут эта Ева не только хабалка, но и не совсем права в деталях. Оказывается – просто никогда об этом не задумывался – переводчик часто лицо страдательное. Из текста перевода часто вырезают куски по причинам «экстралингвистического характера». И вообще команда редакторов и корректоров часто решает не меньше, если не больше. Все это подробно обсуждалось подписчиками в комментариях. Но, по сути, эта Ева права, ибо так делать нельзя. В частности из книги Харари были почему-то выкинуты вполне невинные пассажи (правда в комментариях пишут, что это видимо научный редактор сделал – что пассажи так себе), изменен также стиль, как я понял что-то еще и добавлено. Также смикшированы места, указывающие на то, что Юваль Харари «женатый» гомосексуалист (хотя это взрослая книжка, а не детская). Примерно также в другой книге Харари «21 урок для XXI века» заменен целый абзац о Путине на абзац о Трампе. Не говоря уже о том, что оригиналы вообще на иврите, а переводили с английского.
Вот поэтому я не люблю переводы и опасаюсь их.
В целом же что касается такой «цензуры». Это они от глупости. Я бы за это наказывал как за саботаж. Симона де Бовуар нам не очень ко двору, конечно. Харари несомненный противник нашего государства. Он советник Клауса Шваба, который до последнего времени был главой Давоского форума, и многие идеи у него, с моей точки зрения, опасные. Но именно противников надо читать максимально внимательно и без изъятий. А те, кто против Верховного главнокомандующего, и так будут против - ничего принципиально нового они у него для себя не узнают.
Раз уж такое, увы, происходит. Тогда издатель должен честно писать. "Тут мы сильно сократили, а тут добавили, так что это по мотивам". А то получится как с книгой Франко Кардини "Истоки средневекового рыцарства": когда ты купил ее в вузе, а спустя N лет узнаешь, что на русском она в кастрированном виде. То есть из нее убрали всю историографию, которая составляет ПОЛОВИНУ ее объема. Не говоря уже о полном отсутствии научного аппарата. Альпина оказалась, честнее, тех, кто издавал Харари.
Я задумался. При таком качестве работы пусть и не одного человека, а имеет ли смысл вообще переводить - пусть ИИ переведет как-то, не художка же - стиль не главное. ИИ хоть куски не выбросит по "причинам экстралингвистическим" и другим. Причем книжка Харари же не очень сложная - несложный научпоп среднего качества. Это не монографии по Средневековью переводить. У Харари, кстати, одна такая есть. И задумался я еще о судьбе моего долгостроя Фавье, если я его, наконец, добью. Я не переводчик по образованию. Мне не очень важно удобство читателя. Мне важно чтобы каждое слово историка было передано (с учетом разницы языков) максимально точно без сокращений и прочих реверансов. Коллеги то и дело, говорят, "перевод некой книги плохой - лучше читать в оригинале". Видимо потому, что ее переводят переводчики с "командой".
Сразу на двух дружественных каналах одновременно написали о российской цензуре и самоцензуре. На первом было обнаружено, что «Альпина-нон-Фикшн» в издании книги об идеях Симоны де Бовуар вымарывает куски с феминисткими идеями, но трогательно их отмечает. То есть место под них есть просто там полностью закрашенные черным строки. Во втором канале подробно разбирался подписчиками казус, когда некая Ева Морозова (понятия не имею, кто такая) обнаружила в русских изданиях книг Юваля Ноя Харари «Sapiens» серьезные расхождения с оригиналом и набросилась в своих «историях» в запрещенном Фейсбуке с примерами и матами на переводчицу Любовь Сумм. Тут эта Ева не только хабалка, но и не совсем права в деталях. Оказывается – просто никогда об этом не задумывался – переводчик часто лицо страдательное. Из текста перевода часто вырезают куски по причинам «экстралингвистического характера». И вообще команда редакторов и корректоров часто решает не меньше, если не больше. Все это подробно обсуждалось подписчиками в комментариях. Но, по сути, эта Ева права, ибо так делать нельзя. В частности из книги Харари были почему-то выкинуты вполне невинные пассажи (правда в комментариях пишут, что это видимо научный редактор сделал – что пассажи так себе), изменен также стиль, как я понял что-то еще и добавлено. Также смикшированы места, указывающие на то, что Юваль Харари «женатый» гомосексуалист (хотя это взрослая книжка, а не детская). Примерно также в другой книге Харари «21 урок для XXI века» заменен целый абзац о Путине на абзац о Трампе. Не говоря уже о том, что оригиналы вообще на иврите, а переводили с английского.
Вот поэтому я не люблю переводы и опасаюсь их.
В целом же что касается такой «цензуры». Это они от глупости. Я бы за это наказывал как за саботаж. Симона де Бовуар нам не очень ко двору, конечно. Харари несомненный противник нашего государства. Он советник Клауса Шваба, который до последнего времени был главой Давоского форума, и многие идеи у него, с моей точки зрения, опасные. Но именно противников надо читать максимально внимательно и без изъятий. А те, кто против Верховного главнокомандующего, и так будут против - ничего принципиально нового они у него для себя не узнают.
Раз уж такое, увы, происходит. Тогда издатель должен честно писать. "Тут мы сильно сократили, а тут добавили, так что это по мотивам". А то получится как с книгой Франко Кардини "Истоки средневекового рыцарства": когда ты купил ее в вузе, а спустя N лет узнаешь, что на русском она в кастрированном виде. То есть из нее убрали всю историографию, которая составляет ПОЛОВИНУ ее объема. Не говоря уже о полном отсутствии научного аппарата. Альпина оказалась, честнее, тех, кто издавал Харари.
Я задумался. При таком качестве работы пусть и не одного человека, а имеет ли смысл вообще переводить - пусть ИИ переведет как-то, не художка же - стиль не главное. ИИ хоть куски не выбросит по "причинам экстралингвистическим" и другим. Причем книжка Харари же не очень сложная - несложный научпоп среднего качества. Это не монографии по Средневековью переводить. У Харари, кстати, одна такая есть. И задумался я еще о судьбе моего долгостроя Фавье, если я его, наконец, добью. Я не переводчик по образованию. Мне не очень важно удобство читателя. Мне важно чтобы каждое слово историка было передано (с учетом разницы языков) максимально точно без сокращений и прочих реверансов. Коллеги то и дело, говорят, "перевод некой книги плохой - лучше читать в оригинале". Видимо потому, что ее переводят переводчики с "командой".
BY Последний Крестоносец
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
During the operations, Sebi officials seized various records and documents, including 34 mobile phones, six laptops, four desktops, four tablets, two hard drive disks and one pen drive from the custody of these persons. Telegram users are able to send files of any type up to 2GB each and access them from any device, with no limit on cloud storage, which has made downloading files more popular on the platform. The gold standard of encryption, known as end-to-end encryption, where only the sender and person who receives the message are able to see it, is available on Telegram only when the Secret Chat function is enabled. Voice and video calls are also completely encrypted. In the past, it was noticed that through bulk SMSes, investors were induced to invest in or purchase the stocks of certain listed companies. The Russian invasion of Ukraine has been a driving force in markets for the past few weeks.
from hk