group-telegram.com/inner_ireland/1239
Last Update:
Навстречу сауню/самайну.
Вернемся к сауньскому посту 2018 г. на этом канале и к стихотворению IX в. (датировка Хенри/Герарда Мёрфи), посвященному этой интересной точке в годовом круге вокруг солнца.
Во-первых, пора добавить чуть-чуть подробностей об этом примечательном тексте, а во-вторых, я сегодня попробовала всё же впихнуться в исходную ирландскую метрику (внутренние рифмы соблюсти уже совсем никак, только концевые)*. В-третьих, в конце привожу ссылки на разнообразные музыкальные эксперименты с этим текстом, разных исполнителей.
Автор его неизвестен, но приписывают его самому Финну Маккулу, вождю фениев, независимой дружины воинов, воспетой в соответствующем цикле ирландской средневековой литературы.
К счастью, стихотворение сохранилось в виде глоссы к комментарию к "Аура Колум Килле" (Amhra Colm Cille) — панегирику Святому Колуму Килле, который составил в конце VI или начале VII века Даллан Форгал, Верховный оллам Ирландии.
Это стихотворение дошло до нас в нескольких рукописях, например:
📗 Книга Бурой коровы (Lebor na hUidre, XII век, старейшая дошедшая до нас ирландская рукопись),
📗 Желтая книга Лекана (Yellow Book of Lecan, конец XIV — начало XV века),
📗 Ролинсон В 502 (Rawlinson B 502),
📗 TCD MS 1441.
На английский его переводили не раз, первый перевод — мэтра-кельтолога-лексикографа Куно Майера, далее — мэтра-кельтолога Кеннета Джексона, соотв., в работах Four Old Irish Songs of Summer and Winter (D. Nutt, 1903) и Winter и Studies in Early Celtic Nature Poetry (Cambridge [England] University Press, 1935).
Словарик:
Scél: новости, известия, история, совр. ирл. scéal
Lem: совр. ирл. liom — мне, со мной
Dúib: вы (мн. ч.), совр. ирл. daoibh
Doirdaid: рев оленя в период гона, звон, гул. (Dord — жужжание или гудение, рев. Dord Fianna — клич Финна и фениев)
Snigid: льется, течет, совр. ирл. sní, sníonn
Gaim: зима, совр. ирл. geimhreadh
Fáith: ушел, пошел
Sam: лето, совр. ирл. samhradh
Gáeth: ветер, совр. ирл. gaoth
Árd: высокий
Úar: холодный, совр. ирл. fuar
Ísel: низкий, совр. ирл. íseal
Gair: короткий
A r-rith: бег, совр. ирл. rith
Ruirthech: быстро бегущий, стремительный
Rían: устар. океан
Raith: папоротник, совр. ирл. raithneach
Cleith: скрытый, совр. ирл. faoi cheilt
Cruth: форма, облик
Gnáth: обычный
Giugrann: дикий гусь (возможно, казарка), совр. ирл. gé fhiáin
Guth: голос
Úacht: холод, совр. ирл. fuacht
Etti: крылья, совр. ирл. sciathán, eitéog
Én: птица, совр. ирл. éan
Aigre: лёд, совр. ирл. leac, oighear
Ré: период, промежуток времени
_____________________________________
По материалам Irish Folklore Blog
* Автора перевода на англ., который я тут цитирую, я не обрела, нашла его вот тут.
🎵Оперное исполнение стихотворения
🎸 Энергичное аутентичное исполнение, которое останется с вами надолго, потому что, натурально, earworm наподобие "Йожина-с-бажина", ЕВПОЧЯ
🎻Лирическое и задумчивое исполнение стихотворения
BY Внутренняя Ирландия. Нуль-родина

Share with your friend now:
group-telegram.com/inner_ireland/1239
