Telegram Group Search
Фрагмент анкеты внештатного переводчика на сайте одного бюро переводов.

В других разделах компания просит, например, указать адрес по прописке и отдельно адрес проживания, а также характеристики компьютера и операционной системы.

Хоть, конечно, под лежачий камень вода и не течёт, но самое вероятное, что произойдёт после того, как вы заполните всю эту простыню — вам никто не ответит.

#ВсратыеВакансии
Добиться того, чтобы DeepSeek полностью, без упрощений и сокращений в десять раз, перевел текст загруженного PDF на русский язык, вышло с третьей попытки, когда я вместо очередного запроса уже просто в сердцах написал ему «you lazy fuck».

#нейросетевое
Переводы какие-то, редактура, а то и копирайтинг простихосподи... Вчерашний день это всё.

#ВсратыеВакансии
Фриланс прекрасен тем, что можно полдня пробегать по незапланированным делам (например, с внезапно заболевшей собакой).

А потом с жопой в мыле делать ещё и запланированные (потому что куда ж они денутся). Бл**ь.

#вр_ворчит
Сделал #мем про биполярное аффективное расстройство фриланс.

#вр
В британском Empire статью о фильме «Челюсти» (Jaws) Стивена Спилберга в честь его (фильма) 50-летия назвали Shark Tale.

Вспомнил, что мультфильм с аналогичным названием обрёл в российском прокате локализованное название «Подводная братва» и до неприличия громко ржу.

#вр
Прекратить – Запретить – Разрешить.

Велик могучим русский языка. А русскому человеку места нет.

#вр #АдовыйUX
Оборудование марки LEHUI. Французы, наверное.

#лингвошутка
Ворчливый редактор
Внезапно подумал, что в названии агентства переводов «Транслит» скрывается некоторая ирония. #разное
Ироничное агентство переводов «Транслит» неиронично прислало тестовое задание на вакансию штатного редактора переводов технической тематики из двух частей:

1) Обязательная часть — редактура перевода en-ru технической тематики: 1285 слов (или 8 с небольшим тысяч знаков с пробелами) в исходнике.
2) Произвольная часть — редактура перевода ru-en юридической тематики. Исходник — нередактируемый PDF, в переводе 3 с лишним тысячи слов (или 20 тысяч (!) знаков с пробелами) + глоссарий на 15 страниц.

Предлагаемую зарплату я озвучивать не буду, но она небольшая, совсем. И я понимаю, что силком на вакансию никто не тянет и прочее. Но это не мешает мне оставаться в некотором оху изумлении от увиденного.

#ВсратыеВакансии
Постпраздничное настроение примерно такое.

#вр
Вчера в полдень сижу никого не трогаю, прилетает задание в Смарткате от некоего менеджера из БП Kolko Group — 4800 слов на перевод с немецкого на русский до вечера 15 числа. Звучит неплохо, берем.

В 19.00 сажусь за работу, обнаруживаю, что файлы еще не назначены клиентом (просто принять предложение мало — клиент должен еще сам назначить тебе задачу). Все сообщения проект-менеджеру в чате Смартката остаются без ответа. В 22.00 уже пишу, что если и утром не назначат, буду вынужден отказаться от заказа — хочется как-то и время своё планировать всё-таки.

Сегодня в 10.00 задание отменяют без каких-либо объяснений. Хочется спросить, что это было вообще. Но не у кого.

#вр
— Да, нам было бы интересно.

🤦‍♂️

#вр
3 дня назад:
— Когда оплатите выполненные в прошлом месяце работы?
— Платёжный день у нас четверг.

Сегодня:
— Где оплата?
— (пикрелейтед)

Как за*бали эти вот протухшие разводки на лохов.

#вр_ворчит
Ворчливый редактор
Ладно, кружка, кофе, котики и никакова суецыда ©
Но профессию сменить всё равно хочется. Потому что вот представьте себе: работаете вы на каком-нибудь условном производстве стульев. Отработали месяц, а директор вам и говорит: ну вы пока поработайте еще, я как стулья продам, сразу с вами рассчитаюсь. Спасибо вам за терпение!

Сюрреализм же, правда?
Лицо твоего лица, когда спамер пишет «To unsubscribe, send us an e-mail with the subject "unsubscribe"»

#чтоэтовообще
Я еще могу понять (но не принять) такое явление, как Chinglish, «китайский английский» — стремление условного дядюшки Ляо всучить свою продукцию англоязычным потребителям любыми способами вполне объяснимо (но не когда из такого суррогата текста просят сваять нечто литературное на русском языке).

Но вот, например, «Данон» — крупный европейский концерн, не чета какой-нибудь полукустарной китайской фабрике из провинции Суйхуйвчай. Уж с поиском англоязычных авторов или хотя бы редакторов проблем быть не должно, наверное? Но до чего паршивым языком написана документация на экспортируемое оборудование!

Где-то оставлен французский, где-то какой-то суржик — то ли английский, то ли французский, то ли не пойми что. Вот что, например, такое pasto? Паста? Пастеризатор? Судя по тому, что у него есть какие-то holders, то, скорее, пастеризатор. Но буквально в следующем предложении он же pasteriseur!

Как будет по-французски «и так сойдёт»?

#вр_ворчит
2025/05/17 23:18:31

❌Photos not found?❌Click here to update cache.


Back to Top
HTML Embed Code: