Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/post/nat_from_focs/--): Failed to open stream: No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
Планета ДжаДжаНэт | Telegram Webview: nat_from_focs/4 -
Telegram Group & Telegram Channel
Субтитры, по моему мнению, создаются ради двух главных целей: просмотр в оригинале и просмотр для слабослышащих и глухих. Даже если кто-то пожелает посмотреть фильм легально — он может просто не найти его с субтитрами. В таком случае остаётся один вариант — скачать с торрентов фильм с субтитрами от фансаберов. Ну а что делать, если легальная платформа не позаботилась? Я уже не говорю о том, что многие люди в принципе изначально выберут нелегальный просмотр по разным причинам. Раньше тот же КП приглашал к сотрудничеству фансаберов, чтобы добавить к своим фильмам и сериалам больше субтитров. Сейчас ситуация немного изменилась.

Я как-то смотрела сериал «Прослушка» с субтитрами из сети. Качество там не просто оставляло желать лучше, оно там практически отсутствовало. Если бы не моё знание языка — посмотрела бы я какую-то кашу. Но у меня даже в мыслях не было пойти и написать авторам субтитров, какие они неучи, потому что я получила эти субтитры совершенно бесплатно. А вот если бы что-то подобное я увидела на том же КП — я бы возмутилась. Думаю никто не хочет платить деньги и обнаружить так себе качество. Делая бесплатно фансаберы стараются сделать качественно, и мотивации у них, к слову, меньше, чем у тех, кому фиксировано платят ЗП за эту работу. Но почему-то официальные переводы чаще всего осуждаются именно за качество. Я этим не хочу снять ответственность с нас, фансаберов, мы тоже все хотим как-то заработать копеечку и придумываем разные закрытые чаты. Но вступление в них — по желанию, ведь есть выбор скачать и посмотреть бесплатно, а есть выбор посмотреть уже готовое. А в целом ошибки вы найдёте что у официалов, что у фансаберов. И именно поэтому меня так смешит заявление некоторых аудиовизуальных переводчиков о том, что они «делают контент качественно и на профессиональном уровне». Сейчас все те фансаберы, которые имеют диплом переводчика, прыснули от смеха. Не говоря о том, что некоторые официалы прекрасно совмещают работу на пиратские студии озвучки.

В конце хотелось написать что-то красивое, но напишу так: мне бы очень хотелось, чтобы люди, которые, по сути, занимаются одним и тем же делом, которые могут назвать друг друга коллегами, меньше ругались между собой. Качество перевода не зависит от того, делаете вы его бесплатно или вам платят фиксированную ставку. Выставлять фансаберов неопытными переводчиками, чтобы получить весь свет софитов на себя, не круто. А как показал разбор ситуации — всё намного сложнее, чем просто «пиратить прокат».



group-telegram.com/nat_from_focs/4
Create:
Last Update:

Субтитры, по моему мнению, создаются ради двух главных целей: просмотр в оригинале и просмотр для слабослышащих и глухих. Даже если кто-то пожелает посмотреть фильм легально — он может просто не найти его с субтитрами. В таком случае остаётся один вариант — скачать с торрентов фильм с субтитрами от фансаберов. Ну а что делать, если легальная платформа не позаботилась? Я уже не говорю о том, что многие люди в принципе изначально выберут нелегальный просмотр по разным причинам. Раньше тот же КП приглашал к сотрудничеству фансаберов, чтобы добавить к своим фильмам и сериалам больше субтитров. Сейчас ситуация немного изменилась.

Я как-то смотрела сериал «Прослушка» с субтитрами из сети. Качество там не просто оставляло желать лучше, оно там практически отсутствовало. Если бы не моё знание языка — посмотрела бы я какую-то кашу. Но у меня даже в мыслях не было пойти и написать авторам субтитров, какие они неучи, потому что я получила эти субтитры совершенно бесплатно. А вот если бы что-то подобное я увидела на том же КП — я бы возмутилась. Думаю никто не хочет платить деньги и обнаружить так себе качество. Делая бесплатно фансаберы стараются сделать качественно, и мотивации у них, к слову, меньше, чем у тех, кому фиксировано платят ЗП за эту работу. Но почему-то официальные переводы чаще всего осуждаются именно за качество. Я этим не хочу снять ответственность с нас, фансаберов, мы тоже все хотим как-то заработать копеечку и придумываем разные закрытые чаты. Но вступление в них — по желанию, ведь есть выбор скачать и посмотреть бесплатно, а есть выбор посмотреть уже готовое. А в целом ошибки вы найдёте что у официалов, что у фансаберов. И именно поэтому меня так смешит заявление некоторых аудиовизуальных переводчиков о том, что они «делают контент качественно и на профессиональном уровне». Сейчас все те фансаберы, которые имеют диплом переводчика, прыснули от смеха. Не говоря о том, что некоторые официалы прекрасно совмещают работу на пиратские студии озвучки.

В конце хотелось написать что-то красивое, но напишу так: мне бы очень хотелось, чтобы люди, которые, по сути, занимаются одним и тем же делом, которые могут назвать друг друга коллегами, меньше ругались между собой. Качество перевода не зависит от того, делаете вы его бесплатно или вам платят фиксированную ставку. Выставлять фансаберов неопытными переводчиками, чтобы получить весь свет софитов на себя, не круто. А как показал разбор ситуации — всё намного сложнее, чем просто «пиратить прокат».

BY Планета ДжаДжаНэт


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/nat_from_focs/4

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Asked about its stance on disinformation, Telegram spokesperson Remi Vaughn told AFP: "As noted by our CEO, the sheer volume of information being shared on channels makes it extremely difficult to verify, so it's important that users double-check what they read." The account, "War on Fakes," was created on February 24, the same day Russian President Vladimir Putin announced a "special military operation" and troops began invading Ukraine. The page is rife with disinformation, according to The Atlantic Council's Digital Forensic Research Lab, which studies digital extremism and published a report examining the channel. For tech stocks, “the main thing is yields,” Essaye said. "The result is on this photo: fiery 'greetings' to the invaders," the Security Service of Ukraine wrote alongside a photo showing several military vehicles among plumes of black smoke. Pavel Durov, Telegram's CEO, is known as "the Russian Mark Zuckerberg," for co-founding VKontakte, which is Russian for "in touch," a Facebook imitator that became the country's most popular social networking site.
from kr


Telegram Планета ДжаДжаНэт
FROM American