group-telegram.com/nat_from_focs/4
Last Update:
Субтитры, по моему мнению, создаются ради двух главных целей: просмотр в оригинале и просмотр для слабослышащих и глухих. Даже если кто-то пожелает посмотреть фильм легально — он может просто не найти его с субтитрами. В таком случае остаётся один вариант — скачать с торрентов фильм с субтитрами от фансаберов. Ну а что делать, если легальная платформа не позаботилась? Я уже не говорю о том, что многие люди в принципе изначально выберут нелегальный просмотр по разным причинам. Раньше тот же КП приглашал к сотрудничеству фансаберов, чтобы добавить к своим фильмам и сериалам больше субтитров. Сейчас ситуация немного изменилась.
Я как-то смотрела сериал «Прослушка» с субтитрами из сети. Качество там не просто оставляло желать лучше, оно там практически отсутствовало. Если бы не моё знание языка — посмотрела бы я какую-то кашу. Но у меня даже в мыслях не было пойти и написать авторам субтитров, какие они неучи, потому что я получила эти субтитры совершенно бесплатно. А вот если бы что-то подобное я увидела на том же КП — я бы возмутилась. Думаю никто не хочет платить деньги и обнаружить так себе качество. Делая бесплатно фансаберы стараются сделать качественно, и мотивации у них, к слову, меньше, чем у тех, кому фиксировано платят ЗП за эту работу. Но почему-то официальные переводы чаще всего осуждаются именно за качество. Я этим не хочу снять ответственность с нас, фансаберов, мы тоже все хотим как-то заработать копеечку и придумываем разные закрытые чаты. Но вступление в них — по желанию, ведь есть выбор скачать и посмотреть бесплатно, а есть выбор посмотреть уже готовое. А в целом ошибки вы найдёте что у официалов, что у фансаберов. И именно поэтому меня так смешит заявление некоторых аудиовизуальных переводчиков о том, что они «делают контент качественно и на профессиональном уровне». Сейчас все те фансаберы, которые имеют диплом переводчика, прыснули от смеха. Не говоря о том, что некоторые официалы прекрасно совмещают работу на пиратские студии озвучки.
В конце хотелось написать что-то красивое, но напишу так: мне бы очень хотелось, чтобы люди, которые, по сути, занимаются одним и тем же делом, которые могут назвать друг друга коллегами, меньше ругались между собой. Качество перевода не зависит от того, делаете вы его бесплатно или вам платят фиксированную ставку. Выставлять фансаберов неопытными переводчиками, чтобы получить весь свет софитов на себя, не круто. А как показал разбор ситуации — всё намного сложнее, чем просто «пиратить прокат».
BY Планета ДжаДжаНэт
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/nat_from_focs/4