group-telegram.com/musing_on_translation/4998
Last Update:
Вокруг света за 10 романов: лучшие зарубежные книги по версии премии «Ясная поляна»
За очередной список чтения на лето поблагодарим премию «Ясная поляна», на днях объявившую список финалистов номинации «Иностранная литература» сезона-2025. Десять романов из Болгарии, Великобритании, Израиля, Ирландии, Китая, США, Франции и Японии – отличный и единственно возможный способ безвизового путешествия вокруг земли.
🇧🇬 Недялко Славов. «Колокол». Перевод: Антонина Тверицкая
Напряженное и артистичное повествование об искре Божьей, пылающей даже в отъявленных злодеях, и о том, что пока человек жив, не стоит ставить на нем крест. Недялко Славов – страстный поклонник Толстого, Достоевского и Шолохова – пожалуй, это единственное, что нужно иметь в виду, принимаясь за этот роман.
🇬🇧 Бенхамин Лабатут. Maniac. Перевод: Полина Казанкова
Созданная на грани нон-фикшн и художественной прозы биография математика-вундеркинда Джона фон Неймана – это мрачное размышление о том, куда нас ведут (и уже привели) гениальные достижения науки и технологий, не ведающие понятий о добре и зле.
🇮🇱 Рои Хен. «Шум». Перевод: Григорий Зельцер
Роман о трех женщинах одной семьи, которые всего за одну неделю смогут преодолеть путь, который не могли пройти всю предыдущую жизнь – путь друг к другу. Книга, полная подробностей повседневной жизни современного Израиля и страстной любви… к русской литературе.
🇮🇪 Себастьян Барри. «Время старого бога». Перевод: Марина Извекова
Когда отставной полицейский Том Кеттл запирается в пристройке викторианского замка, чтобы пить чай и, лелея свое одиночество, доживать дни с видом на штормовое Ирландское море, он еще не знает, что прошлое выследит его, где бы он не скрывался.
🇨🇳 Мо Янь. «Смерть пахнет сандалом». Перевод: Игорь Егоров, Кирилл Батыгин
Его называют «китайским Маркесом»: Мо Янь одинаково ловко обращает реальность в страшную сказку, а миф – в историю своей страны, столь же инфернальную, сколь и величественную.
🇺🇸 Дэниел Мейсон. «Северный лес». Перевод: Светлана Арестова
За четыре столетия этот дом, затерянный в лесах Западного Массачусетса, повидал множество жильцов: влюбленных, бежавших из пуританского поселения; молодую колонистку с ребенком, похищенную индейцами; солдата, посвятившего себя выращиванию яблонь; сестер-близнецов, неразрывно связанных любовью и ревностью. Одни уходили, их сменяли другие, а солнце каждый раз поднималось над горизонтом – бесстрастное и спокойное… Необычный, изобретательно выстроенный, полный юмора и надежды роман о том, как различить в истории потерь историю перемен.
🇺🇸 Марк Принс. «Латинист». Перевод: Александра Глебовская
Университетский филологический роман об учениках, которые на свою голову превосходят учителей, о цене научных достижений и об античной литературе, в которой все про нас уже давно написано.
🇫🇷 Жан-Батист Андреа. «Храни ее». Перевод: Алла Беляк
Возможно, один из лучших учебников по истории искусства, маскирующийся под роман о талантливом скульпторе и пронзительной истории его любви на фоне бурной истории Италии XX столетия. Подробно о нем рассказывали тут.
🇫🇷 Мохамед Мбугар Сарр. «В тайниках памяти». Перевод: Нина Кулиш
Книга о книге, в которой современный начинающий писатель разыскивает таинственного автора романа «Лабиринт бесчеловечности», вызвавшего бурю страстей в Париже 1938 года, а находит запутанный и трагический сюжет времен колониальной Африки, Первой мировой войны и Холокоста.
🇯🇵 Ёко Огава. «Полиция памяти». Перевод: Дмитрий Коваленин
Об этой антиутопии, в которой воспоминания превращаются в государственное преступление и смертный грех, мы тоже уже говорили, поэтому ограничимся поздравлениями блестящему переводчику Дмитрию Коваленину и порадуемся тому, что в нашей собственной реальности память – капитал, пока еще надежно защищенный от девальвации.
BY Музыка перевода

Share with your friend now:
group-telegram.com/musing_on_translation/4998