group-telegram.com/scarlet_domain/52
Last Update:
В оср-чятике возник вопрос: "Зачем вы занимаетесь переводами ролевой макулатуры литературы?". Спрашивали - отвечаем.
Помимо того, что переводы - это прикольно, прокачивает знание языка, тренирует извилину и отсрачивает деменцию, основная причина, по которой я возился и вожусь с переводами - популяризация. Либо ОСР в целом, либо какой-то конкретной системы.
Мой опыт говорит, что единственный действенный способ что-то популяризовать - сделать максимально возможное количество контента по этой штуке доступным максимально возможному количеству людей. Мнения, что "переводы нинужны", "нужно учить язык", "кому надо - сам разберётся" тут не работают; если тебе нужны люди - ты идёшь к людям, а не сидишь сто лет на заднице, ожидая, пока все выучат язык и разберутся. Потому что надо оно тебе, а не людям, на самом-то деле.
Поэтому, когда я сто лет назад пёрся по Blood Bowl и хотел, чтобы у нас было больше игроков - я переводил книгу правил. Когда я пёрся по Godbound и хотел, чтобы народ про него узнал и стал играть - я его перевёл. Когда я захотел популяризовать ОСР в целом - я перевёл второй Блэк Хак и приключения Эмми Аллен. Теперь, когда у меня есть Бобровая заря, и я продвигаю её - я перевожу и адаптирую для неё топовые приключения. Потому что с каждым привлечённым ролевиком шанс, что я в неё наконец-то нормально поиграю, увеличивается на долю процента
Есть ещё посыл: "Зачем переводить чужие приключения, когда можно делать свои?". Тут тоже всё просто: каких-то творческих позывов на сотворение модулей я не ощущаю, а возиться с переводами мне прикольно. И, конечно, можно было бы себя заставить и даже получить на выходе что-то вполне приемлимое, но зачем, если под рукой есть гарантированно отличный контент? Вот и я думаю, что незачем ¯\_(ツ)_/¯
#Кэп_доклад_окончил