Telegram Group Search
Смотрит ли переводчик фильмы и сериалы в своём переводе?

Да! Конечно, я говорю не за всех, а только за себя и далеко не обо всех фильмах/сериалах. Лично я стараюсь смотреть фильмы и сериалы, которые переводила под дубляж, и вовсе не ради самолюбования. Вот несколько причин, зачем мне это:

1️⃣ Самое важное — так я могу оценить укладку. А везде ли всё идеально в плане длины реплики? А везде ли я попала в губы персонажа? Все ли паузы учтены? В общем, есть ли ощущение того, что герой говорит на русском?

2️⃣ Оценить темп речи актёров дубляжа. Зная, с какой примерно скоростью текст читают актёры, можно подстроить свою скорость чтения, что поможет более точно укладывать перевод.

3️⃣ Интересно послушать, насколько аутентично звучит перевод. Удачно ли выбраны слова или же что-то где-то режет слух? Иногда бывает так, что то, что хорошо звучало в голове, на деле кажется не таким уж удачным. Просмотр помогает отловить такие моменты, чтобы не допустить подобных оплошностей в будущем.

4️⃣ При просмотре можно оценить работу редактора. Как правило, редактуру переводчик видит редко (в основном, когда сам попросит) и уже после записи. Поэтому полезно посмотреть результат и сравнить его со своим текстом, подсмотреть удачные варианты, а иногда, может, и понегодовать от того, что несогласен с редактурой.

5️⃣ Ну и наконец, интересно услышать, как же героев озвучили актёры дубляжа: так же, как ты себе это представлял в голове или иначе — и просто насладиться сюжетом.

А вы любите оценивать результаты своей работы?

#будни_переводчика
Снова конец месяца, снова подвожу итоги #что_по_проектам.

✔️ Серия арабского сериала под закадр — 40 минут (перевод с арабского через англоскрипт). Есть ощущение, что эпопея с этим проектом, который начался ещё в октябре прошлого года, наконец подошла к концу.

✔️ Две серии нового турецкого сериала под редаб — 40 минут (перевод с турецкого через англоскрипты). Прикладываю, так сказать, руку к тому, чтобы очаровать наших женщин турецкими мужчинами. Надеюсь, турецкие сериалы не запретят, и я не останусь без классного источника дохода🤞🏻

✔️ Документалка про археологов под закадр — 40 минут (перевод с английского). Как зрителю (читай — заучке) мне очень понравилось, как переводчику — далось тяжело 😅 Пришлось очень много гуглить, разбираться в различных тонкостях и исторических фактах. Но я справилась!

✔️ True-crime документалка — 44 минуты (перевод с английского). Переводить пришлось за рекордные 4 дня. Учитывая, что выкроить удаётся всего пару часов в день, было очень сложно. Но после археологов эта документалка показалась невероятно лёгкой в смысловом плане, и я отдыхала, когда переводила.

Не АВП:

✔️ На основной работе доверили посмотреть договор и сравнить русскую версию с английским переводом. Удалось даже кое-что перевести с русского на английский. Хоть юридический перевод и не моя специальность, я почувствовала, что на прошлом месте работы я всё же чему-то научилась и теперь могу применять полученные знания.

Считаю, что месяц вышел продуктивным, а я молодец. Делитесь своими итогами в комментариях.
Прочитанное в марте.

Я уже говорила, что в жизни случилось счастье, и я наконец-то могу брать в дорогу книжки, потому что начала читать «Неаполитанский квартет» Элены Ферранте, который удобно возить с собой. Так вот в марте я проглотила первые две части и начала читать третью.

Во всех рецензиях это произведение позиционируется как книга о дружбе двух девушек. Да, своеобразная дружба присутствует, но она абсолютно токсичная. Возможно, если вы смотрели в своё время «Сплетницу» и помните, какие отношения были между Блэр и Сереной, то вы сможете представить себе и дружбу Лену и Лилы.

Вся книга построена на том, что автор последовательно рассказывает историю всей жизни героинь, начиная с их детства. И с самого начала они не дружат, а, скорее, соперничают друг с другом. Лила — умная от природы девочка, которой всё даётся легко, как бы играючи. Лену же, завидуя успеху подруги, вынуждена добиваться всего упорным трудом. С одной стороны, взаимоотношения у девочек очень странные, но с другой, вот такая конкуренция служит прекрасной мотивацией для обеих, помогая им вырваться из оков бедного квартала, в котором они живут.

Лично я бы сказала, что книга не столько про дружбу, сколько про социальные проблемы Неаполя 50-х годов прошлого века. В книге затрагивается много проблем. Например, социальное неравенство, нежелание мириться со своей участью и стремление добиться лучшего будущего, домашнее насилие, осуждение женщин за слишком откровенные мысли и многие другие.

Впереди у меня ещё две книги, но я уже могу сказать, что я в восторге от сюжета и того, как тонко прописаны персонажи.

10/10

А вы читали Ферранте? Что думаете о «Неаполитанском квартете»?

#книжное
Мама, я попала в мемы!

Ну, не совсем я, конечно, а всего лишь фильм в моём переводе, но я всё равно считаю, что это успешный успех.

Фильм, кстати, и правда не имеет никакого отношения к первой части, а название, скорее всего, выбрали из-за схожести сюжетов. На самом деле «Достучаться до небес 2» это ремейк французской трагикомедии «Лучшее впереди» режиссёров Александра де Ла Пательера и Матьё Делапорта.

P. S. О том, кто же придумывает названия, я писала вот здесь. А в этих постах (1 и 2) рассказывала о языковых задачках из «Достучаться до небес 2»
Forwarded from лингвомемелье (Lena *Pingusya*)
В выходные впервые попала на Non-fiction. Самое главное впечатление: никогда не видела столько книголюбов в одном месте. Все ходят, выбирают, расспрашивают работников издательств о книгах, просто невероятная атмосфера. На некоторых стендах хотелось скупить практически всё, но я всё-таки сдержалась.

Мой улов на фото в комментариях, а ниже дам краткое описание каждой из книг:

1️⃣ Жоэль Диккер «Правда о деле Гарри Квеберта» (пер. с франц. И. Стаф).

Первая часть трилогии «Маркус Гольдман». Молодой романист Маркус Гольдман мучается от отсутствия вдохновения и решает обратиться за помощью к знаменитому писателю Гарри Квеберту, но выясняет, что того обвиняют в убийстве 33-летней давности и теперь ему грозит электрический стул. Маркус берётся за расследование, чтобы спасти своего учителя.

2️⃣ Мишель Бюсси «Новый Вавилон» (пер. с франц. Е. Клоковой).

Идеальное будущее, в котором существует только один народ, все говорят на одном языке, пользуются одной валютой. Всем заправляет компьютер, цель которого облегчить людям жизнь. Преступлений тоже не было ровно до тех пор, пока на острове, на котором жили десять пенсионеров, не находят тела всех жителей. Расследовать дело берётся не только полиция, но и амбициозный репортёр.

3️⃣ Эмма Клайн «Гостья» (пер. с англ. Л. Карцивадзе).

Девушка по вызову Алекс встречает немолодого богатого мужчину Саймона, который считает, что она только что окончила университет. Алекс мечтает о безопасном будущем и переезжает в летний дом Саймона, но мечта девушки превращается в прах, когда она понимает, что не принадлежит к тому обществу, в которое попала.

4️⃣ Си Джей Скьюз «Дорогуша» (пер. с англ. И. Филипповой).

Рианнон — тихая и скромная девушка. У неё есть бойфренд, который ей изменяет, работа, на которой её не ценят, и прекрасная собачка. А ещё Рианнон любит составлять списки жертв. Вскоре девушка понимает, что способна на большее. Рианнон уверена, что в скромной секретарше никто не заподозрит серийную убийцу.

5️⃣ Кристин Мэнган «Континентальный роман» (пер. с англ. А. Гайденко).

Алжирский жандарм Анри и англичанка Луиза случайно встречаются в Испании, где девушка присваивает себе то, что Анри обязательно должен вернуть. Он пускается за Луизой в погоню, но никак не может сделать решающий шаг. Героям предстоит примириться со своим прошлым и узнать тайны друг друга.

Читали что-то из этого? Делитесь впечатлениями (только без спойлеров). А если тоже были на весеннем нонфике, показывайте свои покупки в комментариях.
13 причин, почему я люблю АВП.

Недавно прочитала у Арины про 13 причин, по которым она любит технический перевод, и решила написать свою кинопереводческую версию. Итак, почему же я люблю АВП?

1️⃣ За возможность первой смотреть новинки кино и сериалов.

2️⃣ За то, что киноперевод такой разный: сегодня переводишь детективный сериал, завтра — мыльную оперу, через неделю — true-crime документалку, а через месяц — забавную мультяшку.

3️⃣ За то, что, кажется, только АВП позволяет работать с материалом, не зная язык оригинала. Благодаря тому, что почти к любому фильму / сериалу есть англоскрипты, сложностей с незнакомым языком не возникает, а пул заказов расширяется.

4️⃣ За то, что, переводя кино, можно многое узнать: об истории, архитектуре, финансах, дизайне. Да о чём угодно! Всё зависит от того, на какую тему попался материал.

5️⃣ За то, что АВП учит задумываться: «А я бы сама сказала такое в похожей ситуации? А мы точно так говорим?» Киноперевод — это всегда про живые диалоги, а значит, наш вариант не должен резать слух, зритель должен верить в то, что герои говорят на русском.

6️⃣ За то, что киноперевод — это про творчество.

7️⃣ За то, что АВП учит мыслить лаконично, но ёмко, чтобы передать смысл и при этом уложиться в длину фразы.

8️⃣ За невероятное сообщество профессионалов, которые горят своим делом.

9️⃣ За головоломные задачки: шутки, каламбуры, песни, стихотворные заклинания. Сидишь мучаешься, выдумываешь варианты, бьёшься лбом об стол, зато какой восторг испытываешь, когда удалось наконец найти тот самый идеальный вариант.

1️⃣0️⃣ За то, что результат моей работы сможет оценить большое количество людей. С одной стороны, это очень волнительно, а с другой — невероятно мотивирует.

1️⃣1️⃣ За то, что переводить кино не скучно. Как и в любой профессии в АВП есть своя рутина, но материал каждый раз новый, никогда не знаешь, какой поворот сюжета ждёт тебя в следующей серии.

1️⃣2️⃣ За то, что прокачивается мышца поиска синонимов. Вы даже не представляете, сколько вариаций приветствий, прощаний, ласковых прозвищ приходится иногда придумывать. И с каждым разом список синонимов только увеличивается.

1️⃣3️⃣ За все смешные ляпы, которые попадаются в скриптах. Благодаря им мне есть, чем поднимать настроение себе, родным и вам.

Фух, вот и закончен мой список из 13 причин. На самом деле он гораздо шире, но эти пункты для меня, пожалуй, самые значимые. А теперь ваша очередь. Делитесь в комментариях, по каким причинам вы любите свою профессию.

#дневник_лингвиста
Почему кинопереводчику полезно смотреть фильмы в переводе?

В университете нас воспитывали так: «Чтобы выучить язык вы обязаны смотреть фильмы и читать книги только на изучаемом языке».

Этот постулат настолько прочно засел в моём сознании, что даже после выпуска я ещё долго продолжала свято в него верить. Особенно это касалось просмотра фильмов. Мне почему-то казалось, что смотреть обязательно надо исключительно в оригинале, чтобы ничего не упустить. Но начав переводить кино, я поняла, что смотреть что-то на родном языке (в том случае, когда переводишь на него) не просто можно, а даже нужно! И вот почему.

📌 Из-за постоянного взаимодействия с иностранными языками «забываются» конструкции родного языка, мы подсознательно заменяем их на чужеродные и зачастую этого даже не замечаем. Вспомните, когда вы в последний раз спотыкались о какую-нибудь очевидную кальку с английского? Наверняка вы назовёте немало таких случаев. К сожалению, калькирование — это довольно распространённая проблема. Конечно, при наличии на проекте хорошего редактора она решается очень просто, но всё-таки так бывает не всегда.

Сейчас я в своё удовольствие смотрю сериал, который называется «Жирным шрифтом». В нём показывается жизнь трёх подруг, которые работают в модном журнале и ежедневно сталкиваются со сложными, а иногда курьёзными ситуациями. Первые два сезона я смотрела на английском, а третий решила смотреть на русском. Вот какие красные флаги я заметила за первые четыре серии:

🚩 Переводить look как «смотри». В английском это простое привлечение внимания, которое в русском зачастую вообще можно опустить. Согласитесь, фраза: «Смотри, тебе придётся написать эту статью, если ты хочешь остаться в редакции», — звучит по меньшей мере странно.

🚩 Переводить it sounds great как «звучит круто». Задумайтесь, часто ли вы так говорите в повседневной речи? Вряд ли. Скорее вы просто скажете: «Круто» или «Ничего себе» или выберете любой другой синоним, выражающий восторг.

🚩 Переводить it в любой понятной и непонятной ситуации как «это». Аудиовизуальный перевод прекрасен тем, что есть картинка. Когда герой на экране говорит it, мы смотрим на то, о чём он говорит в данный момент. Держит кружку? Значит, it = кружке. Показывает на камень? Значит, it = камень.

🚩 Переводить is it a problem как «Это проблема?» Опять же вспомните, когда вы выдавали подобное в последний раз? По-моему, гораздо уместнее задать вопрос: «Что-то не так?» или «Тебя что-то не устраивает?»

🚩 Переводить to work hard как «тяжело работать». Ещё одна фраза, которая по-русски звучит коряво. Её можно заменить на что-то типа: «упорно работать», «работать не покладая рук», «трудиться в поте лица», всё зависит от контекста.

Этим постом я хотела наглядно показать, почему при переводе кино важно думать о том, как мы говорим в повседневной жизни. Если фраза кажется корявой, значит, её обязательно надо переделать, а не надеяться на то, что зритель ничего не заметит.

Пишите в комментариях, какие у вас есть красные флаги в переводных фильмах? За что чаще всего цепляетесь?

P. S. Дайте знать, стоит ли писать посты-разборы калек или вам такое не интересно?


#дневник_лингвиста
Вот и прошёл апрель, подвожу итоги #что_по_проектам.

В этом месяце я работала только над одним проектом, потому что пообещала менеджеру брать хотя бы серию в неделю, а так как из-за основной работы я физически не успеваю делать больше, то пришлось временно отказаться от всех остальных заказов и посвятить себя турецким страстям.

Итак, в апреле я перевела:

✔️ 4 серии турецкого сериала через англоскрипты под редаб (в общей сложности получилось 170 минут). Поймала себя на мысли, что начала кайфовать от турецких страстей, хотя изначально очень долго сопротивлялась и молилась, чтобы мне не предложили турецкий сериал на перевод. Как зритель смотреть бы такое я не стала, а вот как переводчик получаю удовольствие от работы.

✔️ Перевела интервью с актёром из очень крутого турецкого исторического сериала, рекламу которого вы наверняка видели по ТВ. Переводила со слуха, так как скриптов не было. К счастью, весь разговор шёл на английском и укладка от меня не требовалась (по тексту потом сделали субтитры), поэтому справилась я довольно быстро.

Вот такой насыщенный месяц получился. А как прошёл ваш апрель?
От Рады узнала про существование тренда от hh.ru. Пишете боту своё имя и профессию, загружаете фото и видите себя глазами ИИ.

Вот так, по мнению бота, выглядит кинопереводчик. Интересно, почему он решил, что работаю я, попивая чай из кружки с иероглифами, когда даже глотнуть воды бывает некогда😅 Но в целом вайб прикольный, мне нравится.

Делитесь в комментариях, какими вас видит бот hh — @hh_1_may_bot
Недавно в сериале одна из героинь во время разговора произнесла: «Можно и я вставлю свои два цента?» Мне фраза режет слух, а вам?
Anonymous Poll
79%
Режет
21%
Не режет
Задача кинопереводчика — «обмануть» зрителя, заставить его поверить в то, что герои говорят на русском языке, даже если действие происходит в Турции или Китае. К сожалению, эта задача выполняется не всегда. Не знаю, как вас, но меня аж передёргивает от постоянных «здоровья твоим рукам» или «благополучия твоему кошельку» в турецких сериалах. Конечно, хочется сохранить культурную особенность, но такие фразы звучат максимально дико для русского уха, ведь мы так в повседневном общении никогда бы не сказали.

Если верить опросу, то «два цента» для вас тоже звучат странно, хоть и не так сильно режут слух. Фраза вышла неудачная и вот почему:

🚩 За ней сразу угадывается более привычное «вставить свои пять копеек».

🚩 По своей сути мы имеем дело с дословным переводом фразы to put in my two cents.

Дословный перевод — всегда плохая идея. Зритель чувствует, что что-то не так, слова персонажа режут слух, хотя, возможно, человек и не сможет объяснить, почему. В случае с «центами» как раз и происходит ситуация, когда ты, вроде, понял суть фразы, но она кажется чем-то чужим, инородным, хочется её как-то заменить. И замена есть — понятные русскому человеку «копейки». Почему же и этот вариант плох?

Представьте редакторов модного журнала, сидящих в одном из небоскрёбов Нью-Йорка. Как думаете, могут ли они знать, что такое «копейки»? Могут ли вообще копейки вдруг появиться в американской культуре? Вряд ли. Переводчик это почувствовал и не стал навязывать американцам русские реалии, но всё же ошибся, отдав предпочтение дословному переводу.

Как можно было выйти из этой ситуации? Да просто убрать из фразы упоминание валюты, сохранив только смысл. Например:

«Можно и я вставлю пару слов?»
«Можно и я кое-что скажу?»
«Можно вмешаюсь в разговор?»

Такой перевод будет понятен, но при этом не будет резать слух зрителю, хотя, конечно, переводчику иногда сложно остановить себя и не написать какое-то расхожее, но типично русское выражение.

А какие варианты можете предложить вы?

#разбор_полётов
Май должен был стать ленивым месяцем без проектов. Ну, почти без проектов.

На основной работе в начале мая у меня был отпуск, а потому переводы я тоже решила временно поставить на паузу и отдохнуть. Договорилась с менеджерами, что начну работать во второй половине месяца, и со спокойной душой ушла лениться.

Но не тут-то было. 9 мая внезапно написала менеджер, с которой у меня никак не получалось поработать из-за нагрузки. Посидев и обдумав свои возможности, я всё же решила согласиться на предложенный проект. Оставшиеся три недели мая я крутилась как белка в колесе, чтобы всё успеть, при этом отчаянно стараясь не сойти с ума и не свести с ума домашних. Как по мне, у меня получилось (но близкие могут со мной не согласиться😅).

Итак, #что_по_проектам в мае:

✔️ Всё ещё продолжаем с коллегами переводить турецкий сериал с кучей страстей. В этом месяце перевела одну серию под редаб через англоскрипты — 44 минуты.

✔️ Перевела фантастический фильм на космическую тематику с английского под дубляж — 120 минут. Я очень люблю подобные фильмы, но этот меня разочаровал. Как будто ему не хватило глубины сюжета и проработки персонажей.

✔️ True-crime документалка с английского под закадр — 40 минут. Знаете мемы про девушек, которые засыпают под передачи о маньяках? Так вот, после дубляжа я прям почувствовала, что отдыхаю, переводя эту документалку: подходящие слова находились сами собой, да и случай был интересный. В очередной раз убедилась, что такие проекты мне иногда необходимы, чтобы просто покайфовать.

А как ваши дела? Много успели сделать в мае?
Давайте поговорим про сломанные мячи?

В одной из серий «Жирным шрифтом» попалась такая сцена: редакторы модного журнала решили устроить своему увольняющемуся коллеге прощальный подарок и организовали любительский баскетбольный матч. Одна из девушек играть не умеет от слова «совсем»: все её попытки забросить мяч в кольцо оборачиваются неудачей. Когда мяч в очередной раз летит мимо, девушка в сердцах восклицает: „The balls are broken!“

Смотрим в перевод и видим дословное: «Они сломаны!» Не знаю, как вам, но мне такая фраза слух очень резанула. Мы же говорим о мячах, разве они могут сломаться? Стол может. Машина может. Ноготь может. А вот с мячом глагол как будто не вяжется.

Давайте разбираться, почему же так?

📌 Для начала надо подумать, а в каких случаях вообще употребляется глагол «ломаться»? Перебрав в уме парочку словосочетаний с данным словом, приходим к выводу: сломаться может только что-то твёрдое. Мячи же делаются из пластичных материалов, как правило, из резины, и твёрдыми назвать их сложно. Пластичные материалы обычно рвутся или лопаются. Вот и первая причина, почему «сломанные мячи» звучат дико. Но и это ещё не всё.

📌 Вторым шагом надо поразмыслить над следующим вопросом: «А что вообще хотел сказать автор? Имел ли он в виду настоящий физический дефект или всё-таки употребил фразу в переносном смысле?» Визуально мячи абсолютно целые, значит, сказать, что они порваны тоже никак нельзя. Девушка просто пытается спихнуть с себя вину, мол: «Это мячи во всём виноваты, а не у меня руки не из того места растут».

📌 Учитывая результаты нашей мыслительной деятельности, пытаемся придумать, что бы мы сказали в такой ситуации? Лично мне на ум сразу приходит прилагательное «бракованный». Оно ёмкое и прекрасно употребляется в таком шуточном контексте: сразу считывается попытка девушки оправдать своё неумение играть в баскетбол.

А как вам «сломанные мячи»? Какие варианты перевода можете предложить?

#разбор_полётов
Каждая прогулка с подружкой неизменно заканчивается походом к книжкам. Вот и этот раз не стал исключением. Тем более в субботу был последний день книжного фестиваля на Красной площади. Покупать мы, конечно же, ничего не планировали, но увидев стенд Фантома просто не удержались. В итоге каждая ушла с тремя новыми книжками.

Итак, мой улов:

1️⃣ Новинка Кристин Ханны «Женщины» (пер. с англ. М. Териной). История о молодой медсестре из США, которая отправляется на войну во Вьетнаме, совершенно не готовая к тому, что её там ждёт. Узнав о том, что Ханна написала новый роман, я тут же поняла, что он мне нужен, а стендист просто не оставил мне выбора, сказав, что «Женщины» гораздо сильнее, чем «Соловей».

2️⃣ Адриана Трижиани «Добро не оставляйте на потом» (пер. с англ. Н. Лихачёвой). Роман о молодой итальянке, которая, не желая мириться с уготованной ей женской долей, выучивается на медсестру, мечтая связать жизнь с медициной. Но подступающая к Европе война портит все её планы.

3️⃣ Тана Френч «Фейтфул-Плейс» (пер. с англ. Л. Карцивадзе). Фрэнк мечтает сбежать со своей девушкой Рози в Лондон, но в назначенный день девушка не приходит на место встречи. Спустя 22 года в заброшенном доме на Фейтфул-Плейс найдут чемодан, который свидетельствует о том, что Рози исчезла не по своей воле. Фрэнку предстоит раскрыть эту загадку.

А какими книжными новинками можете похвастаться вы?

#книжное
Рита задала новый тренд: базовый минимум или роскошный максимум. А кто мы такие, чтобы ему сопротивляться? Итак, встречайте кинопереодческую версию тренда.

📌 Подписывать договор со студией до начала сотрудничества — базовый минимум (никогда не начинайте работать на кого-то, пока у вас на руках не будет официального договора, в котором прописаны все условия).

📌 Регулярно получать обратную связь от редактора — базовый минимум. Не зная своих ошибок, переводчик не сможет расти, а значит, не сможет повышать качество своего перевода.

📌 Иметь возможность согласовывать правки с редактором — роскошный максимум. Если переводчик и узнаёт о правках, то, как правило, после того, как серия/фильм уже записаны и изменить ничего нельзя.

📌 Жить исключительно на доход от киноперевода — роскошный максимум. Хотелось бы, чтобы это было не так, но увы. Киноперевод (как и литературный перевод) — скорее дополнительный заработок, а не основная работа (хотя бывают и исключения).

📌 Регулярное повышение ставок — роскошный максимум. В отличие от индексации зарплат у тех, кто работает по трудовому договору, кинопереводчикам ставку повышают крайне редко и весьма неохотно (а жаль, цены растут для всех, для самозанятых тоже).

📌 Сдавать перевод в срок или сообщать менеджеру о задержке — базовый минимум.

📌 Иметь возможность рассказать о своём переводе — роскошный максимум. Как правило, переводчик связан соглашением о неразглашении и, к сожалению, не может называть проекты, над которыми работал, а ведь иногда так хочется похвастаться.

📌 Быть указанным в титрах — роскошный максимум. Бывают, конечно, случаи, когда переводчика указывают (а иногда даже и называют) в титрах, но это всё же исключение, а не правило.

📌 Обсуждать сюжет в чате проекта, составлять глоссарий и помогать коллегам — базовый минимум. Сериал — совместная работа группы переводчиков, а потому поддержка и взаимопомощь — важная составляющая хорошего результата.

Коллеги-переводчики, что бы вы добавили к этому списку?
Как же отрадно видеть, что старания коллег не проходят даром. Пожалуйста, не забывайте указывать имя переводчика, если рассказываете о книге. От вас не убудет, а переводчику приятно, что его заметили.

Надеюсь, однажды тренд дойдёт и до АВП, и помимо студии, на которой был переведён и озвучен фильм, в титрах и в описании будут указывать ещё и автора русского текста.

#укажипереводчика
Forwarded from 12
#укажипереводчика

🅰Рита Ключак, переводит книги с немецкого, автор Telegram-канал pobuchteam.

Еще несколько лет назад я не могла покупать книги на маркетплейсах. Там писали о цвете и плотности бумаги, обязательно показывали размер книги, а вот переводчика указать не считали нужным. Отзывы были соответствующие: «автор виртуозно владеет русским языком, оторваться невозможно!». Английская фамилия автора никого, очевидно, не смущала.

К сожалению, переводчики — «невидимки» в литературном процессе. Возможно, это следствие укоренившегося представления о том, что перевод должен быть «прозрачным», а личность переводчика обязана «раствориться» в тексте. На мой взгляд, это искажает реальную картину художественного перевода, ведь переводчик не просто подставляет в текст слова из словаря, он интерпретирует оригинал и адаптирует его к новой культурной среде.

➡️ Переводчик — автор текста на русском языке и достоин упоминания если не на обложке, то хотя бы в описании книги и обзорах.

🌟 Переводчики во всем мире уже давно ратуют за повышение видимости труда. Американская писательница и переводчица Дженифер Крофт призывает издательства и читателей повышать видимость переводческого труда в своей статье Why translators should be named on book covers для The Guardian. А еще Крофт вместе с писателем Марком Хаддоном («Загадочное ночное убийство собаки», пер. на рус. А. Куклей) написали открытое письмо в поддержку указания имени переводчика на обложке #TranslatorsOnTheCover которое подписали почти три тысячи человек.

🌟 Этот тренд подхватили и в русскоязычном пространстве. Одной из первых к инициативе #укажипереводчика присоединилась Елена Сорокина, переводчица и автор подкаста «Спроси переводчика», которая спокойно и последовательно доносила свою позицию до издательств и блогеров.

🌟 Инициатива уже дала первые плоды. Все больше СМИ, критиков и блогеров указывают автора перевода. Причем еще несколько лет назад была очень распространена позиция «если перевод плохой, переводчика укажу, а если хороший — то это автор книги молодец». Теперь же переводчика стали упоминать безоценочно, и это очень важный шаг.

🌟 Призываю и вас указывать переводчика, если вы еще не начали это делать. Этот маленький шаг в долгосрочной перспективе повышает статус профессии и помогает улучшить условия труда. А еще указание переводчика усиливает личную ответственность за качество перевода. В результате от этого выигрывает читатель, который получит более качественный и осмысленный перевод.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Недавно начала пересматривать «Секс в большом городе», уже, кажется, по третьему кругу. Но что-то меня дёрнуло в этот раз посмотреть его в переводе.

Ничего не хочу сказать, перевод в целом хороший, но иногда очень заметно, что в конце 90-х переводчикам не хватало знаний и источников этих знаний, чтобы верно передать смысл.

В первой же серии Кэрри Брэдшоу рассказывает о своей колонке и о том, что источником вдохновения для неё являются её знакомые. Далее на экране появляются различные мужчины, отвечающие на вопрос, почему же вокруг так много одиноких женщин. Сразу за ответом всплывает подпись: имя молодого человека и ярлык toxic bachelor. Сейчас нам и задумываться не надо над тем, как бы перевести такое словосочетание. О токсиках слышали все. Но вот в конце 90-х понятие оказалось для переводчика непонятным, и холостяк вдруг стал токсическим.

Не исключаю, что человек изучил разницу между паронимами «токсичный» и «токсический», сделал вывод, что:

▪️ Токсичный — состоящий из яда.
▪️ Токсический — оказывающий отравляющее воздействие.

Подумал и решил, что человек из яда состоять не может, а вот оказывать «отравляющее» воздействие вполне себе, и выбрал слово «токсический». Также допускаю, что в конце 90-х никто и не придал значение этому словосочетанию, потому что о токсичности в отношениях начали широко говорить не так уж и давно, но сейчас фраза «токсический холостяк» звучит как что-то чуждое и непонятное, сразу хочется заменить её на привычного токсика.

Кстати, это далеко не единственная фраза, которую не восприняло моё ухо, но об остальных я уже расскажу в другой раз. А вы пока рассказывайте, часто ли спустя несколько просмотров обнаруживаете что-то странное в переводе любимого сериала?

#разбор_полётов
Вот и прошёл очередной месяц, снова подвожу итоги #что_по_проектам.

Июнь официально объявляю месяцем Турции, потому что из 4 проектов 3 были турецкими.

Итак, в этом месяце переведено:

✔️Закончили с коллегами переводить турецкий сериал с кучей страстей. В этом месяце перевела 1 серию под редаб через англоскрипты — 44 минуты. В общей сложности мной переведено 7 серий этого сериала — 308 минут.

✔️ Начала работать над новым турецким сериалом, в котором каждая серия страдает из-за жёсткой цензуры (слова «наркотики» и «самоубийство» под запретом, но они упоминаются буквально в каждой серии, выкручиваемся, как можем). Перевела 1 серию под редаб через англоскрипты — 40 минут.

✔️ Начала работать над ещё одним новым турецким сериалом, радует, что в нём много молчаливых сцен и нет моментов, когда герои кричат, перебивая друг друга. Перевела 1 серию под рекаст через англоскрипты — 49 минут.

✔️ Не изменяю своим привычкам брать одну true-crime документалку в месяц. В этот раз попалась интересная: про почти-обезглавленную судебную журналистку с кучей ножевых. Итого: 1 документалка под закадр с английского — 42 минуты.

А как прошёл ваш июнь? Чем интересным занимались?
2025/06/30 14:25:02
Back to Top
HTML Embed Code: