group-telegram.com/gamelocalization/1637
Last Update:
Каково играть в Undertale на японском? 🤔
Клайд Манделин, создатель Legends of Localization, выпустил еще одну книгу с разбором японской локализации в игре Undertale. А описывает он ее примерно так:
Did playing UNDERTALE fill you with ketsui (Japanese for "Determination"), kesshin (Japanese for "Determination"), yaruki (Japanese for "Determination"), or ishi (Japanese for "Determination")? If you're not sure, but you'd like to find out, you're holding the right book—even if you've never read a word of Japanese.
For the third book in the Legends of Localization series, Clyde "Tomato" Mandelin dives into the Japanese localization of one of the most beloved indie games of the last 10 years, with total access to Toby Fox and the localization team. Each page is filled with historical detail, surprising language contrasts, and screenshots of the spreadsheets, notes, and sketches that made the localization possible.
Я не знаю японский, но точно хочу прочитать эту книгу от Клайда. Его опус по Зельде мне очень зашел пару лет назад — там он по крупицам разбирал разные варианты перевода для The Legend of Zelda, которая вышла в 1987 году.
Для Undertale Клайд также выпустил небольшое превью книги, прикреплю его к этому посту. Несмотря на то, что файл всего на 20 страниц, там можно найти много полезностей для новичков (и для дипломов, конечно же).
Единственный момент — Клайд рассматривает термин localization как перевод (т. е. с немного более «узким» значением, беря во внимание только процесс перевода). Но на деле локализация — это множество разных процессов, а перевод является одним из них. Поэтому если будете брать эту цитату для каких-то работ, будьте аккуратнее 😁
#LOCGOODIES
BY Gamelocalization 🐼
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/gamelocalization/1637