group-telegram.com/gamelocalization/2298
Last Update:
Неделя богата на драмы в локализации
Сначала все пошло не так с новыми языками в Palworld, а теперь и Silksong попала под удар
Лапти не мои, полная история в блоге Loekalization
В центре внимания — переводчик Hertzzzz, работавший над китайской локализацией Silksong.
Вместо сохранения NDA, он вышел на публику и превратил свою работу «в спектакль»:
Звучит как полный слив, не так ли? Спойлер:
Но проблемы были не только с NDA, но и с самим китайским в игре. Жалобы начались ещё с августовской демки: странные термины вызывали недоумение. Игроки пытались дать фидбек, но... безуспешно.
Это вызвало ещё больше негатива. На релизе в китайском был не лёгкий, изящный стиль, а тяжёлая смесь архаизмов и вычурности.
И да, Hertzzzz в итоге есть в титрах, поэтому... все может потенциально обернуться проблемами с точки зрения нарушения NDA
В общем, финальный босс для китайских игроков появился явно не в том месте. Тем не менее Мэттью Гриффин из Team Cherry написал в X, что они в курсе проблем и постараются все исправить.
Так что мораль простая — не нарушаем NDA и ловим вайбы игры, чтобы сделать качественный и аутентичный продукт.
ПыСы Кто вчера тоже «стоял в очереди», чтобы купить игру?
Я в итоге добрался только сегодня!
Gamelocalization 🐼
#LOCGOODIES



