Telegram Group Search
Ну оч милый сериальчик начала переводить. Прям давно так приятно не было. Ни на какие глубокие смыслы не претендует. Никакого постмодернизма и социального подтекста. Просто много линий: склоки и любовные многоугольники в маленьком городке. Залипательно, хорошие диалоги, много актёров, знакомых по другим сериалам. А в главной роли вообще подросшая Виолетта из "Чарли и шоколадной фабрики" (это её в чернику раздуло). Переводить одно удовольствие: говорят чётко, по очереди, вот бы и всякие суперзвёзды в полнометражках так делали...
Абсолютно обычный день в рабочем чате переводчиков.

"Шизофрения" — это если чо про вот эту фильму. В моём переводе в кино в РФ пойдёт с 8 мая. Фильм как-то очень понравился. Снят за три копейки, но при этом с очень добротным сценарием и заслуженными актёрами.
На сайте Редхедсаунда вышел "Микки 17" с моим переводом. Мне лично фильм в целом приглянулся не слишком, но многим моим друзьям понравился, так что, видимо я в меньшинстве. Ну и я тоже оценила отдельные элементы: роскошную игру Паттинсона, саундтрек (хорошо бы он попал под награды даже при общем пролёте фильма мимо наградного сезона) и милейших графонных существ, похожих на тихоходок.

В общем, если вас этот фильм интересует, смотрите его, пожалуйста, в нашей версии. Увы, это тот случай, когда офдаб так себе. Вы меня знаете, я здесь часто восхваляю офдабы, особенно когда их делают мои любимые грузины. Но офдаб этой картины делал неведомо кто (на КП нет инфы). К игре и звукомонтажу у меня там вопросов нет, но в переводе увы есть косяки таких масштабов, каких я в прокатных переводах не видела много лет. Просто калька местами налеплена, часто меняющая смысл.

Для примера. Маршалл шепчет жене: "Honey, I'm trying to make it here, okay?". По смыслу и контексту это значит что-то типа "милая, я тут пытаюсь дельце провернуть, не лезь". А в офдабе — "Дорогая, я хочу сделать это здесь"..................

В общем, у нас такой фигни нет. Все очень старались, зацените, порадуйтесь.
Если бы мне давали цент каждый раз, когда я перевожу эпизод, в котором героиня Нэнси Трэвис увлечённо отстреливает зомби в видео-игре, у меня было бы два цента. Это немного, но странно, что это случилось дважды ("Последний настоящий мужчина" и "Садовое общество Гросс-Пойнта").
Хороший авторский канал про лингвистику и переводы. Там больше про книги, но про киносериалы тоже встречается, вот репощу то, что больше всего зацепило. Сама подписалась. #реклама (но от души)
Forwarded from Прекрасен наш предлог! (Anna Dik)
Ради красного словца переводчики бывают готовы на многое. Даже заменить одну часть речи тела на другую. Даже в медицинском сериале (да, пока всё в том же).

Новый поворот сюжета: один из пациентов в реанимационном отделении, слегка очухавшись, начинает проявлять интерес к дамам в белых халатах. Выйдя из его палаты, старшая медсестра делится с коллегой мужского пола своими опасениями: как бы сейчас не разбежался весь временный персонал, нанятый через агентство на период отпусков. Медбрат не вкуривает, в чем проблема, и философски пожимает плечами: мол, на то он и временный, пусть себе бежит. Но для его собеседницы это настоящая беда: именно она отвечает за расписание работы медсестер и регулярно огребает за то, что персонала не хватает. Поэтому за своих временных девочек она держится зубами и когтями:

— Пока мы в такой заднице, я их не отдам. Кстати, о заднице… Может, ты сам ему капельницу поменяешь?
— А при чем тут задница? — недоумевает медбрат.
Дама бросает на него выразительный взгляд, и тут до жирафа наконец доходит, о чем вообще сыр-бор:
— А-а-а, еще один любитель пощупать?

Это тот случай, когда сохранить игру слов совсем легко. В оригинале, правда, было «пока они спасают мою задницу», но, на мой вкус, это калька, поэтому я ее заменила. Проблема в другом. При переводе сериалов на русский язык заказчики часто просят убирать не только мат, но и вообще всё, что представляется им грубым. (Много и других неочевидных запретов: например, нельзя упоминать названия наркотических веществ — это в медицинском-то сериале!)

«Задница» могла не пройти. Поэтому пришлось поиграть с анатомией. Если слегка сместить фокус, диалог получается таким:
— Пока у нас не хватает рук, я их не отдам. Кстати, о руках… Может, ты сам ему капельницу поменяешь?
— А при чем тут руки? А-а-а, еще один любитель их пораспускать?

Только вот «распускать руки» все же чаще означает «драться». Этого пациент, при всей своей одизности, всё же не делал (да и сил у него на такой подвиг вряд ли бы хватило). Снова меняем оптику:
— Пока мы сбиваемся с ног, я их не отдам. Кстати, о ногах… Может, ты сам ему капельницу поменяешь?
— А при чем тут ноги? А-а-а, еще один любитель пощупать?

Ноги вполне годятся как объект сексуального интереса. Но вот беда: старшая медсестра, которая только что подверглась домогательствам и не жаждет повторить, — коренастая пышечка. Ноги не ее козырь. Пришлось изобретать четвертый вариант:
— Пока у нас не хватает людей, я за них грудью буду стоять. Кстати, о груди… Может, ты сам ему капельницу поменяешь?
— А при чем тут грудь? А-а-а, еще один любитель пощупать?

Между прочим, в итоге редактор написал, что с учетом взаимоотношений между героями сериала слово «задница» в виде исключения разрешено к употреблению. Но я ни о чем не жалею.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Давно хотела написать, что меня бесит недавно распространившаяся калька с male/female, типа "женские персонажи". Потому что всегда считала, что в русском слово "женский" означает "для женщин", типа "женская одежда", а не "является женщиной". А вот сейчас перечитала рассказ Куприна "Белая акация" и там "Она ругается с женской прислугой, как извозчик"... Много думаю.
Плюсы перевода фильмов, которые нравятся: Переводишь фильм, который нравится.
Минусы перевода фильмов, которые нравятся: Находишь косяки монтажа и расстраиваешься.
Вышла "Расплата 2" в моём переводе. Только обязательно сначала первый фильм посмотрите, если не смотрели.

Из переводческих находок. В начале там в заведении играют в бинго, ведущий объявляет номера и, конечно же, шуткует. Во многих распространившихся переводах его реплики переведены дословно. Но я конечно так не могла, поэтому подняла всё наследие предков: топорики, барабанные палочки, гуси-лебеди, где мои 17 лет. Помогло, что самих шаров в кадре почти нет.

ПС: Да, предыдущий пост был про этот фильм. На 5:57 и 6:55 из бара в страхе выбегает одна и та же девушка))

ПС2: Да, на сайте РХСа тоже есть.
Вписалась 20 и 21 июня в онлайн-конференцию для переводчиков КОНТАКТ #7. ПЕРЕВОД БЕЗ ГРАНИЦ!. Сама я там не выступаю, но послушаю лекции, поучаствую в нетворкинг-сессиях, любопытно.

Раньше я про это мероприятие не слышала, но программа (на сайте, там немного вниз промотать) выглядит симпатично, да и проходит конфа уже седьмой год, оказывается.

Обещают:
2 дня лекций про всё на свете: письменный перевод, устный, синхронный, художественный, технический, творческие и денежные аспекты профессии
строгий регламент
сертификат об участии
полную видеозапись

Билет стоит 4999р, платежи принимаются до 19 июня.

Я реально пойду-послушаю, пост этот по бартеру написан за билет, а не за отдельные деньги, потому что вроде как действительно интересно.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Дорогие подписчики, мне сегодня стукнуло 35! 🎆

Если хотите меня порадовать, можете закинуть мне на реставрацию старинного окошка в моей парадной в Питере.

Основную сумму (410тыр) на реставрацию я уже набрала, 50к из них вложила сама. Окно уже давно в мастерской (видео выше), но надо бы набрать ещё тысяч 40 на заказ фацетных стёклышек взамен утраченных (пример на фото) и некоторой фурнитуры по мелочи.

Сбор в Сберонлайн: https://messenger.online.sberbank.ru/sl/KrzeWHRSPI7mKFabc

Просто карта Сбера: 2202 2061 1564 7088

Карта Тинька: 2200 7001 6994 9285

Долларовая узбекская виза для визадиректа:
4278 3200 2601 1097 DARIA FIRSOVA

Крипта:
Ethereum и другие EVM-сети (BNB, Arb, Optimism, Polygon): 0x89a0Fd23EBcb7ba874A7EfDDA92fAba3Ac6A8577
Solana: AKi68pWNs8tM1GbQ8F3qpS52rugitJUXNkhqFN9sTQXH
Bitcoin: bc1quwqd30rvl4hx40dp68caglc5sa7st4vraenl78
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Cereal translator
Вписалась 20 и 21 июня в онлайн-конференцию для переводчиков КОНТАКТ #7. ПЕРЕВОД БЕЗ ГРАНИЦ!. Сама я там не выступаю, но послушаю лекции, поучаствую в нетворкинг-сессиях, любопытно. Раньше я про это мероприятие не слышала, но программа (на сайте, там немного…
Конфа кстати действительно была очень клёвая. Много прикольных узких тем, типа переводов названий картин или устного перевода на массовых забегах. Это очень свежо и приятно. Когда я была маркетологом, я ходила на всякие пафосные мероприятия, где выступали очень важные дядьки и говорили одни банальности, так что очень приятно осознавать, что не во всех профессиях конфы бесполезные. Может, в следующем году сама выступлю.

Но хочу обсудить один тейк. Там был товарищ, который говорил о софт-скиллах переводчика, и он в частности затронул борьбу с синдромом самозванца. Мол, если вы сдали перевод, работу приняли и заплатили деньги, то вы уже переводчик. Может, кто-то мог сработать ещё лучше, но позвали-то почему-то вас. НЕТ. В переводах это так не работает. Совсем. Никак. Вы должны сами обладать чувством языка и адекватно оценивать качество своей работы. В аудио-визуальном переводе существует нереальное количество студий, которые годами и десятилетиями платят за чистой воды халтуру. Если вам заплатили и даже если исправно платят 10 лет, это нередко означает только то, что вы сдали в срок и плюс-минус пристойно уложили, а на качество текста, качество русского языка огромному количеству заказчиков насрать глубочайше. Вы можете оценить качество своей работы либо сами, либо по обратной связи студий, которые реально придираются (цените их). Если вы работаете со студиями, которые не дают обратной связи никогда или дают её только например за перепутки персонажей, то всё, если у вас нет собственного тонкого чувства языка, у вас нет никаких гарантий, что вы перевели хорошо.

И это правило применимо не только к АВП. В мои маркетинговые годы мне как-то сунули на проверку презенташку, которую на английский перевёл сотрудник какого-то агентства. Это было не просто плохо, а немыслимо плохо. Я бы заподозрила гугл-транслейт, но оный хотя бы не допускает ошибок в переводе названий городов. Я правила эту презу три часа сверхурочно. Мне сказали спасибо, а сотруднику агентства заплатили, "чтобы не ссориться с подрядчиком". Так что, нет, если вам платят, это не значит, почти ничего. Вам может просто везти. В нашей работе большинство заказов завязаны только на нашей личной добросовестности, а заказчикам похер.
2025/06/25 18:51:58
Back to Top
HTML Embed Code: